Wir bieten auch, außer den Übersetzungsdienstleistungen, die zusätzliche stilistische Redaktion des Textes an.
Oft kommt es vor, dass der Quellentext nachlässig oder von einer Person geschrieben ist, für die die gegebene Sprache keine Muttersprache ist, was den Einfluss auf die Ästhetik des Textes hat und was verursacht, dass er stilistisch beeinträchtigt und inhaltlich nicht präzise ist. Im Resultat ist die Übersetzung eines solchen Textes genauso ineffektiv für Empfänger, sogar nach der stilistischen Standardbearbeitung, die von Übersetzer und Überprüfer gemacht wird. Oft bereitet es kein Problem, weil es in mehreren Fällen (z.B. Anleitungen, interne Dokumente einer Firma) der Inhalt des Textes zählt, und nicht seine ästhetischen Werte. Es gibt aber auch Situationen (z.B. Texte, die in Werbung oder auf Internetseiten veröffentlicht werden, offizielle Handelsangebote, Reden usw.), in denen Form genauso wichtig wie Inhalt ist. Es lohnt sich bei Gelegenheit der Übersetzung, sich mit der ästhetischen Seite des Zieltextes zu beschäftigen, obwohl man sich darum im Ausgangstext nicht gekümmert hat. Auf Wunsch des Kunden sind wir im Stande, den Text den Ansprüchen des Empfängers anzupassen, seinen stilistischen Ausdruck zu bereichern, indem sein Grundinhalt nicht verändert wird.